KNOW IRAN BETTER · CHAPTER 03

A literature that taught the world to feel

4 MIN READ · CC BY-NC-SA 4.0

From Ferdowsi in the tenth century to Forough Farrokhzad in the twentieth, Persian poetry has been the country's running diary — and an export to the entire inhabited world.

Goethe wept through a German translation of Hafez. Emerson taught Rumi to the New England transcendentalists. The word "paradise" itself is Persian: pairi-daeza, a walled garden. This is a literature that has taught the world, again and again, how to name what the heart does.

The word paradise itself is Persian: pairi-daeza, a walled garden.

Ferdowsi's Shahnameh, completed in 1010, is a verse epic roughly twice the length of the Iliad. It preserves pre-Islamic Iranian myth and history — and, crucially, preserves the Persian language itself at a moment when Arabic threatened to replace it.

The living canon

The canon is not frozen. Nima Yushij broke the classical metre in the 1920s. Forough Farrokhzad, writing in the 1950s and '60s, put a woman's unapologetic voice into Persian poetry for the first time at national scale. Today, Iranian poets writing in Tehran, Paris, Berlin, and Los Angeles continue the tradition in forms the ancients would recognise — and in forms they never could.